Por que devemos traduzir nosso conteúdo
Por que devemos traduzir nosso conteúdo (Website, Facebook, Youtube) se todo mundo já o entende?
Muitas empresas fazem (ou deveriam) essa mesma pergunta. Se o público-alvo do nosso site, canal de youtube, facebook, instagram etc. pode se comunicar no meu idioma, por que devo gastar tempo e recursos para traduzir o conteúdo para outra língua materna ou variante de idioma?
E a resposta é esmagadoramente simples: “Onde quer que você vá, faça o que você vê” .
Dito de outra maneira: RESPEITO!
Quando nos dirigimos a qualquer público, estamos implorando que prestem atenção em tudo o que queremos comunicar ou ‘vender’, certo?. Seja qual for o objetivo do nosso site, pedimos algo em troca.
Pode ser uma ajuda (uma ONG), pode ser que vendamos algum produto (uma loja online, um serviço…), pode ser o seu tempo (um jogo ou página de entretenimento, um blog que queremos que as pessoas leiam. ..), sua devoção ou um hobbie (algumas “curtidas” no canal do YouTube, um compartilhamento em uma rede social…) ou um belo comentario etc. Seja como for, o lógico é pedir algo em troca de nosso conteúdo, o qual não precisa necessariamente ser algo material.
A grande maioria das pessoas ao redor do mundo preferem, reconhecidas ou não, usar sua língua materna ao assistir (audiovisual), ouvir (áudio) ou ler qualquer tipo de conteúdo. É uma coisa tão simples que na maioria das vezes a tomamos como certa. Mas não é muito.
Se, por exemplo, decidirmos expandir nossos negócios do Brasil para a América do Sul, para países de língua espanhola, é uma enorme falta de respeito não adaptar todo o texto às suas formas gramaticais e vocabulares. Isso é uma estrategia muito interesante e inteligente de se implementar.
Da mesma forma, se quisermos “vender” nosso site em Quebec, ele deve estar em inglês canadense (“primeiro andar”) e francês canadense, não em inglês britânico (“térreo”) e francês em francês. E se formos ao País Basco temos que publicá-lo em basco e espanhol (“leiho” e “window”), como em catalão e espanhol na Catalunha (“lleó” e “león”). É é por esse importante motivo que você precisa da ayuda de um tradutor profissional.
Se um amigo nos convida para comer em sua casa e ele não gosta de champanhe, mas de vinho, obviamente podemos trazer uma garrafa e beber nós mesmos.
Mas vamos aparecer na casa do nosso amigo com apenas a garrafa de champanhe ou vamos levar uma de vinho para ele e uma de champanhe para nós? Use essa metáfora para entender perfeitamente minha mensagem: além de sermos convidados para jantar, vamos ser desrespeitosos ao não trazer nada para eles?
Essa é a sensação que todos nós temos quando alguém tenta chamar nossa atenção em nossa casa (lembre-se sempre que estamos falando de um conteúdo direcionado a esse público diferenciado) sem nos dar a opção de nos expressarmos em nossa língua materna.
Se a gente nem fala espanhol ou inglês, o que achamos das empresas estrangeiras que nem se preocupam em adaptar ou mesmo traduzir os anúncios para o nosso idioma?
La mujer en Brasil “Se pone las botas y los pantalones”
Com respeito.
A mulher aqui no Brasil “Calça Bota e Bota Calça”.
“Já que estou me dirigindo a você com a intenção de:…, “deixe-me fazê-lo em sua língua materna…” .
Artigo produzido pela CarcasaWeb, que oferece o serviço de tradução ou adaptação linguística, desde 2005, seja em textos, vídeos, dublagem, cursos online, canais do Youtube, Facebook, instagram, etc.